Uyghur Dance: The Girl of Daban City

Uyghur Dance: The Girl of Daban City 6:11

Choreography by Zhu Yuxiang

All copyrights of the videos and photos reserved to Central China Normal University (CCNU)


This Uyghur (Chinese: 维吾尔族; pinyin: wéi wú ěr zú) dance performance, “The Girl of Daban City” (Chinese: 达坂城的姑娘; pinyin: dá bǎn chéng de gū niang) showcases its unique dance and music traditions that are influenced by Persian and Arabic cultures. Borrowing the name of a well-known Uyghur folk song, the dance celebrates the youthful vitality of Uyghur girls.

Daban City (Chinese: 达坂城; pinyin: dá bǎn chéng) is located at the northern foot of the Tianshan Mountains and the southern section of the Junggar Basin. "Daban" in Uyghur means "The backbone of the mountain".

The Uyghur people are appreciated and known for their hospitality culture and customs. Uyghur hosts often enjoy treating guests with dance performances after a sumptuous feast. The dance music is typically played by their national musical instruments such as dutar (a traditional long-necked two-stringed lute) and rawap (a fretted plucked long-necked stringed instrument). Uyghur dances display a style of passion and delicacy. They are also unique for the dancers’ fast rotation and dynamic movements such as neck-shifting, wrist-turning, and repetitive knee-shaking.

"The Girl of Daban City" is the first Uyghur folk song adapted into Mandarin Chinese. Wang Luobin (December 28, 1913 - March 14, 1996), Chinese composer and ethnomusicologist, collected more than 1,000 Xinjiang folk songs which he adopted and published in 6 volumes of song collections. Among them, "The Girl of Daban City", "Alam Khan", "Raise Your Hijab", "A Lovely Rose", "Mayila", "Dance of Youth" and "Under the Silver Moonlight" are the most popular. In 1994, The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) awarded him the “Outstanding Contributions to the Exchange of Western and Eastern Cultures”.

To help you enjoy the dance, we have provided the lyrics of "The Girl of Daban City" in Chinese version with Pinyin and English translation.

()(bǎn)(chéng)(de)(shí)()(yìng)(yòu)(píng)()

Daban City’s stone streets – hard and flat.

西()(guā)()(yòu)(tián)()

Watermelons big and sweet!

()()(zhù)(de)()(niang)(biàn)(zi)(cháng)(ā)

A girl who lives there has long braided hair

(liǎng)()(yǎn)(jīng)(zhēn)(piào)(liang)

And a pair of beautiful eyes!

()(yào)(shi)(jià)(rén),

If you want to marry,

()(yào)(jià)(gěi)(bié)(rén), ()(dìng)(yào)()(jià)(gěi)()

please marry me only!

(dài)(zhe)()(de)(jià)(zhuang)

Bring along dowry

(dài)(zhe)()(de)(mèi)(mèi)

and your younger sister

(gǎn)(zhe)()()(chē)(lái)

and catch the horse carriage.

(English Translation of the lyrics sourced from Thinkerten.com)

About the Choreographer (Zhu Yuxiang)

Associate Professor Zhu Yuxiang is Head of the Department of Dance at CCNU and an expert member of the project assessment panels of Chinese National Arts Fund and China’s National Social Science Art Program.

Uyghur dancer

Associate Professor Zhu’s research focuses on the theories of Chinese folk dance, and Hubei traditional dance heritage and protection. She has been the Chief Investigator on multiple grants in China’s Humanities and Social Science General Program and the General Project of Hubei Provincial Social Science Fund. Her academic publications include monographs and course curriculums, such as “Research on the Changes of Tujia Folk Dance Art in the Context of Cultural Integration” and “Demonstration Tutorial on Experimental Dance Teaching for Quality Education,” and multiple papers on core journals such as “Journal of Beijing Dance Academy” and “Journal of Wuhan University of Technology.”

Associate Professor Zhu is among the winners of “Hubei Provincial Teaching Achievement Award” and “CCNU Teaching Achievement Award.”