Profile Image

Dr Marie-Laure Vuaille-Barcan

Senior Lecturer

School of Humanities and Social Science (French)

Bringing France to Australian students

Dr Marie-Laure Vuaille-Barcan is revealing the impact that translators have on a text while also teaching students to think laterally through the challenge of learning French.

Image of Marie Laure

When a text is translated into another language, what influence does the translator have on the final product? That is one of the questions that Marie-Laure Vuaille-Barcan investigates in her research, which covers literary analysis of French texts, translation theory, digital humanities and techniques for teaching French to people from different backgrounds.

Her PhD focused on the translation into French of the Australian novel Southern Steel, by Dymphna Cusack, set in Newcastle in 1942.

“I chose this novel because it’s deliberately full of Australian-isms and references to the Australian culture,” Marie-Laure said. “I wanted to explore how I could translate references that are typically Australian, like ‘tall poppy syndrome’ or ‘game like Ned Kelly’ into French.”

This led to the publication of a theoretical analysis of the translation challenges in 2012. The novel as translated by Marie-Laure was published in French in 2015.

Marie-Laure says she is not only interested in the translation of cultural allusions but also the impact the translator’s own style has on the original text, and its influence on the translation process.

“The translator is supposed to be invisible. Sometimes you can see some traces of the translator’s intervention, and it can change or even transform the text. However readers are not aware of that unless they can compare with the original text. Or there can be a team of translators working on a collection of books and they apply homogenising techniques across the material, without respecting the authors’ different styles. Or the same book can be translated in very different ways by successive translators. Or it can be the case of pseudo translations when the translator is in fact the author, like the famous French writer Boris Vian”, she said.

Marie-Laure has participated in several co authored and edited books, with a focus on crime fiction translated into French. She co-wrote a book about a team of translators and the founder of the prestigious French collection Serie Noire. She recently translated Chappy, a novel by New Zealander author Patricia Grace, with a colleague who knows the Maori language and culture well.  In future, she would like to translate novels written by Australian Indigenous authors.

Analysing the #metoo movement

More recently Marie-Laure is exploring the power of computational analysis (Stylometry) to identify the stylistic fingerprint and the voice of the translator. She is also using these techniques in a cross disciplinary project with colleagues in media studies and English to study how newspapers have been covering the #metoo movement in France and Australia and what cultural differences can be revealed in the process.

“Alongside #metoo there is a specific French hashtag named #balancetonporc which translates literally to ‘snitch out your pig’”, she said. “It is a much more aggressive  expression compare to the #metoo movement and based on denunciation, whereas in the Anglo Saxon countries it was more about the solidarity between women.”

Marie-Laure has found that in France a lot of newspaper articles started with #balancetonporc but then switched to #metoo as criticism of the denunciation movement started to occur and the French hashtag fell out of favour.

“We are testing the frequency of words in the newspaper articles and trying to see what the focus is in the French newspapers compared to Australian ones. Why in France was there a specific hashtag, and one so aggressive? It probably says a lot about the patriarchal system in France and reveals cultural differences.”

Teaching students to think laterally

One of Marie-Laure’s goals is to show how important it is to be confronted with texts from other languages. She believes learning another language is a crucial experience because it opens your horizons and makes you think about your own language in challenging ways.

“You don't realise before you study another language how much bias there is in your own language and the way you think. Studying another language and culture takes you out of your comfort zone and for the better.”

Marie-Laure is the president of Alliance française de Newcastle which is a not-for-profit organisation promoting French language and culture. The organisation offers the community and UoN French language students the opportunity to speak French with native speakers, experience French cooking and see French films, giving a well rounded education in French language and culture. But Marie-Laure says that learning French is so much more than language acquisition.

“I try to teach people to think laterally and not to judge a book by its cover, to question our own ways of thinking and practicing. It’s very easy to do that while teaching French, because it’s at the core of foreign language acquisition,” she said. “

An example of this is the concept of ‘false friends’, which are words that appear the same in different languages but have different meanings.

For instance, “Demande in French means to ask, but you might think it means to demand. Attendre in French means to wait, but you might think it means to attend. I also ask my students what do some words or idiomatic expressions and their meanings show about the culture of a place.”.

“To think laterally and question what you are reading, or to compare a translation to the original text and find anomalies in the translation, all those are essential skills in our current society. Being able to question what is in front of us in today’s world where we are confronted with constantly changing technologies and fake news is a very important skill and one that can be taught by learning French or another language.”

“I don't want to feel prisoner of one language or one way of thinking, I want to embrace and celebrate diversity; that’s what motivates me in my work and why I am an advocate for foreign language learning.”

Image of Marie Laure

Bringing France to Australian students

Dr Marie-Laure Vuaille-Barcan is revealing the impact that translators have on a text while also teaching students to think laterally through the challenge of learning French.When a text is translated into another language, what influence does the translator have on…

Read more

Career Summary

Biography

Dr Marie-Laure Vuaille-Barcan is a Senior Lecturer in French Studies at the University of Newcastle, Australia.

Building on her studies in didactics of languages and cultures, she has taken a keen interest in developing various techniques of teaching French as a foreign language, adapted to Australian students. She has extensive experience in the development of flexible teaching techniques for foreign language acquisition, including the creation of six fully online courses for the French language major.

She has also developed a passion for the many challenges raised by literary translation, especially the transfer of culture-specific items. Her PhD, completed in 2007, focused on the translation into French of the Australian novel set in Newcastle “Southern Steel”, by Dymphna Cusack, in which she analyses the issues of translation with the insight from recent translation theories and explains the original ambitions of an author who holds a significant position within the Australian literary tradition. This led to the publication of a theoretical analysis in 2012 and of the novel translated into French in 2015.

Marie-Laure is particularly interested in the impact of the translator’s own style on the original texts and the influence of the translation process. Of equal interest to her research is the matter of collaborative translation projects, such as a team of translators working on a collection of books by different authors, and the question of whether such teams apply homogenizing techniques across their diverse source material. She has participated in several co-authored books, edited books and articles on that topic, with a particular focus on French crime fiction. She now wants to explore the power of computational analysis to identify the stylistic fingerprint of the translator(s). She is also starting to use these new skills to study how French newspapers have been covering the #Metoo movement (and its French equivalent #Balancetonporc) in order to compare with Australian and American newspapers and reveal potential cultural differences.

Research Expertise

French language and culture, French literature, Literary translation theories, Translation practice (from English into French especially)

Teaching Expertise

French language and culture (all levels), Literary translation theories, Translation practice (from English into French)

Administrative Expertise

Marie-Laure has had significant administrative roles: French discipline convenor (2003-2014), Head of languages and Language Studies (2014-2017), Program Convenor for the Diploma in Languages (2010-2017). She is currently Assistant Convenor for the Bachelor of Arts and, within the new HASS structure, the Discipline Liaison for Languages and Language Studies. She will be Cluster Leader for the period 2020-2021 for the Screens, Languages, English and Writing (SLEW) Cluster. 

Listen to the podcast presenting French Studies at UoN:

https://soundcloud.com/university-of-newcastle/more-than-just-a-language-uons-french-literature-teaching-and-research



Qualifications

  • PhD, University of Newcastle
  • Maitrise, University of Lumiere, Lyon II, France
  • Licence de Lettres (BALitt), University of Lumiere, Lyon II, France
  • Diplome d'Etudes Superieures Specialisees, University of Lumiere, Lyon II, France

Keywords

  • Foreign language acquisition
  • French culture
  • French language
  • French literature
  • Literary analysis
  • Translation theory

Languages

  • English (Fluent)
  • French (Fluent)

Fields of Research

Code Description Percentage
130207 LOTE, ESL and TESOL Curriculum and Pedagogy (excl. Maori) 25
200306 French Language 25
200323 Translation and Interpretation Studies 50

Professional Experience

UON Appointment

Title Organisation / Department
Senior Lecturer University of Newcastle
School of Humanities and Social Science
Australia

Awards

Award

Year Award
2017 Faculty of Education and Arts 2017 Dean's Award for Excellence
The University of Newcastle - Faculty of Education and Arts
2015 Faculty of Education and Arts Dean's Team Award for Research Supervision Excellence 2015
The University of Newcastle - Faculty of Education and Arts
2007 Vice-Chancellor's citation for outstanding contributions to student learning University of Newcastle
The University of Newcastle, Australia
2007 Carrick Institute Citation for Outstanding Contributions to Student learning
Carrick Institute for Learning and Teaching in Higher Education
Edit

Publications

For publications that are currently unpublished or in-press, details are shown in italics.


Book (7 outputs)

Year Citation Altmetrics Link
2018 Grace P, Translator: Vuaille-Barcan M-L, Translator: Anderson J, Chappy, Au Vent des Iles, Tahiti, 308 (2018)
Co-authors Marie-Laure Vuaille-Barcan
2018 Rolls AC, Sitbon C, Vuaille-Barcan M, Origins and Legacies of Marcel Duhamel's Serie Noire, Koninklijke Brill, Netherlands, 198 (2018) [A1]
Co-authors Alistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan
2018 Rolls A, Vuaille-Barcan MJ, Translating National Allegories: The Case of Crime Fiction, Routledge, New York (2018)
Co-authors Marie-Laure Vuaille-Barcan
2015 Cusack D, Vuaille-Barcan ML, Acier Austral (Southern Steel), L Harmattan, Paris, 382 (2015) [A5]
Co-authors Marie-Laure Vuaille-Barcan
2015 Cusack D, Vuaille-Barcan ML, Acier Austral (Southern Steel), L Harmattan, Paris, 382 (2015) [A5]
Co-authors Marie-Laure Vuaille-Barcan
2012 Vuaille-Barcan M-LJ, Transfert de langue, transfert de culture: La traduction en français du roman Southern Steel de l'Australienne Dymphna Cusack, Peter Lang, Oxford, 173 (2012) [A1]
Co-authors Marie-Laure Vuaille-Barcan
2011 Rolls AC, Vuaille-Barcan M-LJ, Masking Strategies: Unwrapping the French Paratext, Peter Lang, Bern, 194 (2011) [A3]
Co-authors Alistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan
Show 4 more books

Chapter (8 outputs)

Year Citation Altmetrics Link
2018 Rolls AC, Vuaille-Barcan M, 'Translating Peter Temple's An Iron Rose into French: Pierre Bondil shares his translation practice with Marie-Laure Vuaille-Barcan and Alistair Rolls', Translating National Allegories: The Case of Crime Fiction, Routledge, New York 98-110 (2018)
Co-authors Marie-Laure Vuaille-Barcan, Alistair Rolls
2018 Rolls AC, Vuaille-Barcan M, West-Sooby J, 'Introduction: Translating national allegories: the case of crime fiction', Translating National Allegories: The Case of Crime Fiction, Routledge, New York 1-9 (2018)
Co-authors Alistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan
2015 Vuaille-Barcan MJ, 'Introduction a la traduction: de Southern Steel a Acier austral', Acier austral (Southern Steel), L'Harmattan, Paris 23-37 (2015) [B1]
Co-authors Marie-Laure Vuaille-Barcan
2015 Rolls AC, Sitbon C, Vuaille-Barcan M, 'Serializing Sullivan: Vian/Sullivan, the Série noire and the effet de collection', Serial Crime Fiction: Dying for More, Palgrave Macmillan, Houndmills, UK 41-51 (2015) [B1]
Co-authors Alistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan
2011 Rolls AC, Vuaille-Barcan M-LJ, 'Postface: Paratextuality, self-alterity and the becoming-text', Masking Strategies: Unwrapping the French Paratext, Peter Lang, Bern 159-185 (2011) [B1]
Co-authors Marie-Laure Vuaille-Barcan, Alistair Rolls
2011 Vuaille-Barcan M-LJ, 'Douglas Kennedy or an American in Paris: Paratextual strategies and 'acclimatization' of the translated text', Masking Strategies: Unwrapping the French Paratext, Peter Lang, Bern 69-84 (2011) [B1]
Co-authors Marie-Laure Vuaille-Barcan
2010 Vuaille-Barcan M-LJ, 'Delier la langue d'etudiants 'captifs': Enjeux ecueils et fortunes d'un cours d'expression orale a l'universite', Explorations and Encounters in French: Selected Essays from the Inaugural Conference of the Federation of Associations of Teachers of French in Australia, University of Adelaide Press, Adelaide, South Australia 251-262 (2010) [B1]
Co-authors Marie-Laure Vuaille-Barcan
2008 Vuaille-Barcan M-LJ, 'Southern steel, Acier austral de l'Australienne Dymphna Cusack: Le combat d'une rebelle', France and Australia Face to Face = Australie/France Regards Croises, Les Indes Savantes, Paris, France 95-108 (2008) [B1]
Co-authors Marie-Laure Vuaille-Barcan
Show 5 more chapters

Journal article (20 outputs)

Year Citation Altmetrics Link
2018 Rolls A, Sitbon C, Vuaille-Barcan ML, 'Pratiques Scandaleuses : Présences et absences dans les traductions françaises de Jim Thompson', Contemporary French and Francophone Studies, 22 112-120 (2018) [C1]

© 2018 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group. The Série Noire was born out of literary scandals (Henry Miller's Tropic of Cancer and Kathleen Winsor&apo... [more]

© 2018 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group. The Série Noire was born out of literary scandals (Henry Miller's Tropic of Cancer and Kathleen Winsor's Forever Amber) and traded on them. Marcel Duhamel's mission statement of 1948 promised readers violence and depravity. Its early focus on translations of so-called American thrillers also led to scandalous cases of French authors masquerading as Americans (Boris Vian's role in the Vernon Sullivan affair shocked Paris in 1946 and shone light on the practices of Duhamel's team). In time it also became famous for its colorful treatment of the original texts that it translated for its French readers. In this article we reassess to what extent the criticisms of Série Noire translation infidelities are warranted. Certainly, there has always been a degree of mythmaking at work in assessments of Duhamel's practices, but, more than that, discussion of publishing scandals often overlooks details that spoil a good story. Discussion of the trajectory in French translation of Jim Thompson's Pop. 1280 is an interesting case in point. The story of the original text's transformation under Duhamel's pen is surprising, but arguably the failure to tell the whole story is itself equally scandalous.

DOI 10.1080/17409292.2018.1455354
Co-authors Alistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan
2017 Robert J, Rolls A, Vuaille-Barcan ML, 'On Moving and (Inter) Disciplinarity: Thinking about Australian French Studies in the Active Voice', Australian Journal of French Studies, 54 3-13 (2017) [C1]
DOI 10.3828/AJFS.2017.01
Co-authors Marie-Laure Vuaille-Barcan, Alistair Rolls
2016 Rolls AC, Vuaille-Barcan M-L, Sitbon C, ' J irai cracher sur vos tombes and the Série Noire: Pseudonymy, Pseudo-Translation, Pseudo-Parody ', Francospheres, 5 81-101 (2016) [C1]
Co-authors Marie-Laure Vuaille-Barcan, Alistair Rolls
2016 Bondil P, Vuaille-Barcan M, Rolls A, 'Translating Peter Temple's An Iron Rose into French: Pierre Bondil shares his translation practice with Marie-Laure Vuaille-Barcan and Alistair Rolls', TRANSLATOR, 22 232-244 (2016)
DOI 10.1080/13556509.2016.1213988
Citations Web of Science - 1
Co-authors Marie-Laure Vuaille-Barcan, Alistair Rolls
2016 Rolls AC, Sitbon C, Vuaille-Barcan ML, 'Disparitions et Reapparitions, Mort et Renaissance: les Traductions Fantasques de Marcel Duhamel', Belphegor: Popular Literature and Media Culture, 14 (2016) [C1]
Co-authors Alistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan
2016 Rolls A, Vuaille-Barcan M-L, West-Sooby J, 'Translating national allegories: the case of crime fiction INTRODUCTION', TRANSLATOR, 22 135-143 (2016) [C1]
DOI 10.1080/13556509.2016.1205707
Citations Scopus - 2Web of Science - 2
Co-authors Alistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan
2015 Pratt M, Rolls AC, Vuaille-Barcan M-L, 'Ridges on the floors of Hell: Traces ou palimpsestes dans le désert de the Dead Heart', Modern and Contemporary France, 23 81-97 (2015) [C1]

The Dead Heart is American author Douglas Kennedy's first novel. It was first translated into French in 1997 as Cul-de-sac. It was this translation that made Kennedy a househ... [more]

The Dead Heart is American author Douglas Kennedy's first novel. It was first translated into French in 1997 as Cul-de-sac. It was this translation that made Kennedy a household name in France and that gave The Dead Heart its identity as a roman noir. In the space of just 20 years the novel has been translated twice into French and adapted twice more, as a film and now as a graphic novel. Elsewhere, we have analyzed this trajectory from the perspective of retranslation and the ostensible differences between the two translation Skopoi, and the use of paratextual branding to target specific reading publics. Focusing on the graphic novel allows us here to go beyond the problematics of translation and to broaden the scope of our study of textual adaptation. It also allows us to reassess the originality of the source text.

DOI 10.1080/09639489.2014.954533
Co-authors Alistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan
2015 Rolls AC, Sitbon C, Vuaille-Barcan ML, 'Conflicts of Publishing Interests, or a Conflicted Case of Translation? Which Orchids for Miss Blandish?', Australian Journal of Crime Fiction, 1 (2015) [C1]
Co-authors Alistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan
2014 Vuaille-Barcan ML, Sitbon C, Rolls A, 'Jeux textuels et paratextuels dans J'irai cracher sur vos tombes: Au-delà du canular', Romance Studies, 32 16-26 (2014) [C1]

The novel J'irai cracher sur vos tombes, which was famously written by the black American author Vernon Sullivan and translated into French by Boris Vian only to be outed sub... [more]

The novel J'irai cracher sur vos tombes, which was famously written by the black American author Vernon Sullivan and translated into French by Boris Vian only to be outed subsequently as a hoax, is generally understood precisely as a simple prank or canular. A close reading of the text, however, reveals multiple layers of mise en abyme, which correspond to the work's equally thickly layered paratextual frame. This article explores the various reflexive devices used throughout the novel, considering them in the framework of its preface, foreword, afterword, and various newspaper articles and legal documents. This book, which is as underrated as it is famous, and in which the diegesis vies for space, at times subtly and at others flagrantly, with the ever-encroaching real world of the hors-texte, in fact raises a number of questions about literary creation, parody, authorial power, and translation. In this way, J'irai cracher sur vos tombes, by testing any number of limits, goes beyond those of an innocent prank. © W. S. Maney & Son Ltd 2014.

DOI 10.1179/0263990413Z.00000000055
Citations Scopus - 1Web of Science - 2
Co-authors Marie-Laure Vuaille-Barcan, Alistair Rolls
2014 Sitbon C, Rolls AC, Vuaille-Barcan ML, 'Retelling the Vernon Sullivan Hoax, Or What has been Neglected in the Telling: Why People Do Not Care About Elles se rendent pas compte (1950)', Literature and Aesthetics, 23 38-53 (2014) [C1]
Co-authors Alistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan
2013 Vuaille-Barcan M-L, 'From Cul-de-sac in Piege nuptial: translation and retranslation issues of a thriller by Douglas Kennedy', AUSTRALIAN JOURNAL OF FRENCH STUDIES, 50 221-231 (2013) [C1]
DOI 10.3828/AJFS.2013.15
Citations Web of Science - 1
Co-authors Marie-Laure Vuaille-Barcan
2013 Fornasiero J, Rolls A, Vuaille-Barcan ML, West-Sooby J, 'The practices of translation', Australian Journal of French Studies, 50 153-156 (2013) [C1]
DOI 10.3828/ajfs.2013.10
Co-authors Marie-Laure Vuaille-Barcan, Alistair Rolls
2013 Fornasiero J, Rolls A, Vuaille-Barcan M-L, West-Sooby J, 'Guest Editor', Australian Journal of French Studies, 50 (2013) [C6]
DOI 10.3828/ajfs.2013.10
Co-authors Marie-Laure Vuaille-Barcan, Alistair Rolls
2012 Vuaille-Barcan M-LJ, Rolls AC, 'De Cul-de-sac a Piege nuptial: Les avatars d'un texte et de ses paratextes', Essays in French Literature and Culture, 49 117-134 (2012) [C1]
Co-authors Alistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan
2012 Vuaille-Barcan M-LJ, Rolls AC, 'Paratext Revisited', Essays in French Literature and Culture, 49 1 (2012) [C6]
Co-authors Alistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan
2010 Vuaille-Barcan M-L, 'Translate to French an Australian work: The example of the novel Southern Steel by Dymphna Cusak', AUSTRALIAN JOURNAL OF FRENCH STUDIES, 47 72-86 (2010)
DOI 10.3828/AJFS.47.1.72
Co-authors Marie-Laure Vuaille-Barcan
2010 Vuaille-Barcan M-LJ, 'Traduire en francais une oeuvre australienne: L'exemple du roman Southern Steel de Dymphna Cusack', Australian Journal of French Studies, 47 72-86 (2010) [C1]
DOI 10.3828/AJFS.47.1.72
Co-authors Marie-Laure Vuaille-Barcan
2009 Rolls AC, Vuaille-Barcan M-LJ, 'Une seule ou plusieurs femmes-truies? Une lecture virtualisante de Truismes de Marie Darrieussecq', Australian Journal of French Studies, 46 31-44 (2009) [C1]
Citations Scopus - 1Web of Science - 1
Co-authors Marie-Laure Vuaille-Barcan, Alistair Rolls
2008 Rolls AC, Vuaille-Barcan M-LJ, 'How relevant is relevance? Weighing the relative value of relevance and situatedness against disciplinary integrity in the teaching of French in Australian universities', The International Journal of Learning, 15 55-62 (2008) [C1]
Co-authors Alistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan
2006 Vuaille-Barcan M-LJ, Rolls AC, ''Merde a la fin! L'ecrivain, c'est vous ou c'est moi?': Jeux de roles dans Hygiene de l'assassin d'Amelie Nothomb', Essays in French Literature, 255-270 (2006) [C1]
Co-authors Marie-Laure Vuaille-Barcan, Alistair Rolls
Show 17 more journal articles

Other (1 outputs)

Year Citation Altmetrics Link
2016 Rolls A, Vuaille-Barcan M, West-Sooby J, 'Translating National Allegories: The Case of Crime Fiction', Translating National Allegories: The Case of Crime Fiction ( issue.2): Routledge (2016) [C6]
Co-authors Alistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan
Edit

Grants and Funding

Summary

Number of grants 11
Total funding $59,585

Click on a grant title below to expand the full details for that specific grant.


20201 grants / $2,000

Gender Research Network$2,000

Funding body: Faculty of Education and Arts, University of Newcastle

Funding body Faculty of Education and Arts, University of Newcastle
Project Team

A/Prof Patricia Pender (Lead), Dr Marie-Laure Vuaille-Barcan, Dr Xanthe Mallet, Dr Jessica Ford, Dr Kcasey McLoughlin and A/Prof Sara Motta

Scheme Strategic Network and Pilot Project Scheme
Role Investigator
Funding Start 2020
Funding Finish 2020
GNo
Type Of Funding Internal
Category INTE
UON N

20191 grants / $14,695

Multidiscipinary humanities applications of metadata and computational text analysis$14,695

Funding body: Faculty of Education and Arts, University of Newcastle

Funding body Faculty of Education and Arts, University of Newcastle
Project Team

Dr Marie-Laure Vuaille-Barcan (Lead), Dr Rebecca Beirne, Dr Erin McCarthy, Prof Christof Schoch (University of Trier), Prof Fotis Jannidis (University of Wurzburg)

Scheme Strategic Network and Pilot Project Grants Scheme
Role Lead
Funding Start 2019
Funding Finish 2019
GNo
Type Of Funding Internal
Category INTE
UON N

20181 grants / $1,368

Australian Society of French Studies Conference, Western Australia, 5 - 7 December 2018$1,368

Funding body: Faculty of Education and Arts, University of Newcastle

Funding body Faculty of Education and Arts, University of Newcastle
Scheme FEDUA Conference Travel Grant
Role Lead
Funding Start 2018
Funding Finish 2018
GNo
Type Of Funding Internal
Category INTE
UON N

20151 grants / $10,000

Detective Fiction on the Move$10,000

Funding body: University of Newcastle - Faculty of Education and Arts

Funding body University of Newcastle - Faculty of Education and Arts
Project Team Associate Professor Alistair Rolls, Doctor Rachel Franks, Ms Clara Sitbon, Doctor Marie-Laure Vuaille-Barcan, Associate Professor Jesper Gulddal
Scheme Strategic Networks Grant
Role Investigator
Funding Start 2015
Funding Finish 2015
GNo G1500902
Type Of Funding Internal
Category INTE
UON Y

20141 grants / $690

22ns Annual conference of the Australian society for French Studies, Melbourne Australia, 3 - 6 December 2014.$690

Funding body: University of Newcastle - Faculty of Education and Arts

Funding body University of Newcastle - Faculty of Education and Arts
Project Team Doctor Marie-Laure Vuaille-Barcan
Scheme Travel Grant
Role Lead
Funding Start 2014
Funding Finish 2014
GNo G1401068
Type Of Funding Internal
Category INTE
UON Y

20101 grants / $810

Writing past Each Other? Literary Translation and Community International Conference in Literary Translation, Victoria university of Wellington, 11 - -13 December 2010$810

Funding body: University of Newcastle - Faculty of Education and Arts

Funding body University of Newcastle - Faculty of Education and Arts
Project Team Doctor Marie-Laure Vuaille-Barcan
Scheme Travel Grant
Role Lead
Funding Start 2010
Funding Finish 2011
GNo G1000799
Type Of Funding Internal
Category INTE
UON Y

20091 grants / $503

The 2009 Australian Society for French Studies Conference, University of Queensland, 15-17 July 2009$503

Funding body: University of Newcastle - Faculty of Education and Arts

Funding body University of Newcastle - Faculty of Education and Arts
Project Team Doctor Marie-Laure Vuaille-Barcan
Scheme Travel Grant
Role Lead
Funding Start 2009
Funding Finish 2009
GNo G0190330
Type Of Funding Internal
Category INTE
UON Y

20081 grants / $625

The XVIth Meeting of the Australian Society of French Studies$625

Funding body: University of Newcastle

Funding body University of Newcastle
Project Team Doctor Marie-Laure Vuaille-Barcan
Scheme Travel Grant
Role Lead
Funding Start 2008
Funding Finish 2008
GNo G0188968
Type Of Funding Internal
Category INTE
UON Y

20062 grants / $25,894

Equity Research Fellowship Semester 1, 2006$25,000

Funding body: University of Newcastle

Funding body University of Newcastle
Project Team Doctor Marie-Laure Vuaille-Barcan
Scheme Equity Research Fellowship
Role Lead
Funding Start 2006
Funding Finish 2006
GNo G0185964
Type Of Funding Internal
Category INTE
UON Y

(a) XIVth Annual Conference of the Australian Society for French Studies. (b) Inaugural Conference of the Federation of Associations of French Teachers in Australia 8-9 July & 11-13 July 2006$894

Funding body: University of Newcastle

Funding body University of Newcastle
Project Team Doctor Marie-Laure Vuaille-Barcan
Scheme Travel Grant
Role Lead
Funding Start 2006
Funding Finish 2006
GNo G0186593
Type Of Funding Internal
Category INTE
UON Y

19961 grants / $3,000

Computer Support of Grammar Review in French: a cross-institutional analysis$3,000

Funding body: University of Newcastle

Funding body University of Newcastle
Project Team Doctor Marie-Laure Vuaille-Barcan
Scheme New Staff Grant
Role Lead
Funding Start 1996
Funding Finish 1996
GNo G0176355
Type Of Funding Internal
Category INTE
UON Y
Edit

Research Supervision

Number of supervisions

Completed9
Current3

Current Supervision

Commenced Level of Study Research Title Program Supervisor Type
2020 PhD A History of Louisiana’s Slave Codes: An Examination of the Disparity Between the Regulation of Slavery in the Louisiana Territory in Law and in Practice During the French, Spanish and Antebellum Periods PhD (History), Faculty of Education and Arts, The University of Newcastle Co-Supervisor
2018 PhD The Tripartite Simenon: Georges Simenon as Maigret and Others PhD (Modern Languages), Faculty of Education and Arts, The University of Newcastle Co-Supervisor
2017 PhD When Men are Dogs: The Development and Impact of the Ancient Werewolf Motif PhD (Classics), Faculty of Education and Arts, The University of Newcastle Co-Supervisor

Past Supervision

Year Level of Study Research Title Program Supervisor Type
2015 PhD Figures du hoax littéraire: le cas de Vernon Sullivan PhD (Modern Languages), Faculty of Education and Arts, The University of Newcastle Co-Supervisor
2014 PhD The Use of Multi-Dimensional Compensation Strategies from Functionalist and Artistic Translation Perspectives - The Contemporary Australian Novel Stepper by Brian Castro: A Case Study PhD (Modern Languages), Faculty of Education and Arts, The University of Newcastle Co-Supervisor
2014 PhD BORIS VIAN: (non) CONFORMIST. The Translation of Two Collections of Short Stories in a Theoretical Context PhD (Modern Languages), Faculty of Education and Arts, The University of Newcastle Co-Supervisor
2013 PhD Dancing with Australian Feminism: Helen Garner's Postcards from Surfers Viewed from a Buginese Perspective with a Partial Translation into Indonesian PhD (English), Faculty of Education and Arts, The University of Newcastle Co-Supervisor
2012 PhD René Maran's Batouala, Jazz-Text PhD (Modern Languages), Faculty of Education and Arts, The University of Newcastle Co-Supervisor
2012 PhD Traduction du Maître des âmes d'Irène Némrovsky PhD (Modern Languages), Faculty of Education and Arts, The University of Newcastle Co-Supervisor
2012 PhD Pleasures of the Text: Readings in Contemporary French Fiction PhD (Modern Languages), Faculty of Education and Arts, The University of Newcastle Co-Supervisor
2009 PhD State and Church Involvement in Aboriginal Reserves, Missions and Stations in New South Wales, 1900 -1975 and a translation into French of John Ramsland, Custodians of the Soil. A History of Aboriginal-European Relationships in the Manning Valley of New South Wales. Taree: Greater Taree City Council, 2001 PhD (Aboriginal Studies), The Wollotuka Institute, The University of Newcastle Co-Supervisor
2007 PhD Fonctionnement Linguistique et Stylistique des Termes Argotiques Dans les Textes d Annie Ernaux et de Jeanne Cordelier PhD (Modern Languages), Faculty of Education and Arts, The University of Newcastle Co-Supervisor
Edit

News

Digital Humanities Symposium brings together top stylometry experts

December 5, 2019

A three-day symposium called ‘Digital research across the humanities’, at NewSpace, on 28 to 30 November 2019, which was highly successful and attracted scholars from different disciplines.

La Grande Traduction (Lit. The Great Translation) at the University of Newcastle

September 27, 2019

French signs are popping up around the university. The signs are part of La Grande Traduction or The Great Translation, a creative project started by Alex Parkes, a University of Newcastle French Society founder and French student.

Call for papers: digital research across the humanities

July 15, 2019

Proposals are now being accepted for presentations at ‘Digital research across the humanities’, a two-day symposium to be held at the University of Newcastle, Australia in November 2019.

Dr Marie-Laure Vuaille-Barcan

Position

Senior Lecturer
School of Humanities and Social Science
Faculty of Education and Arts

Focus area

French

Contact Details

Email marie-laure.vuaille-barcan@newcastle.edu.au
Phone (02) 4921 5550
Fax (02) 4921 6949

Office

Room MCG41
Building McMullin
Location Callaghan
University Drive
Callaghan, NSW 2308
Australia
Edit