Dr Marie-Laure Vuaille-Barcan
Senior Lecturer
School of Humanities, Creative Ind and Social Sci (French)
- Email:marie-laure.vuaille-barcan@newcastle.edu.au
- Phone:(02) 4921 5550
Bringing France to Australian students
Dr Marie-Laure Vuaille-Barcan is revealing the impact that translators have on a text while also teaching students to think laterally through the challenge of learning French.
When a text is translated into another language, what influence does the translator have on the final product? That is one of the questions that Marie-Laure Vuaille-Barcan investigates in her research, which covers literary analysis of French texts, translation theory, digital humanities and techniques for teaching French to people from different backgrounds.
Her PhD focused on the translation into French of the Australian novel Southern Steel, by Dymphna Cusack, set in Newcastle in 1942.
“I chose this novel because it’s deliberately full of Australian-isms and references to the Australian culture,” Marie-Laure said. “I wanted to explore how I could translate references that are typically Australian, like ‘tall poppy syndrome’ or ‘game like Ned Kelly’ into French.”
This led to the publication of a theoretical analysis of the translation challenges in 2012. The novel as translated by Marie-Laure was published in French in 2015.
Marie-Laure says she is not only interested in the translation of cultural allusions but also the impact the translator’s own style has on the original text, and its influence on the translation process.
“The translator is supposed to be invisible. Sometimes you can see some traces of the translator’s intervention, and it can change or even transform the text. However readers are not aware of that unless they can compare with the original text. Or there can be a team of translators working on a collection of books and they apply homogenising techniques across the material, without respecting the authors’ different styles. Or the same book can be translated in very different ways by successive translators. Or it can be the case of pseudo translations when the translator is in fact the author, like the famous French writer Boris Vian”, she said.
Marie-Laure has participated in several co authored and edited books, with a focus on crime fiction translated into French. She co-wrote a book about a team of translators and the founder of the prestigious French collection Serie Noire. She recently translated Chappy, a novel by New Zealander author Patricia Grace, with a colleague who knows the Maori language and culture well. In future, she would like to translate novels written by Australian Indigenous authors.
Analysing the #metoo movement
More recently Marie-Laure is exploring the power of computational analysis (Stylometry) to identify the stylistic fingerprint and the voice of the translator. She is also using these techniques in a cross disciplinary project with colleagues in media studies and English to study how newspapers have been covering the #metoo movement in France and Australia and what cultural differences can be revealed in the process.
“Alongside #metoo there is a specific French hashtag named #balancetonporc which translates literally to ‘snitch out your pig’”, she said. “It is a much more aggressive expression compare to the #metoo movement and based on denunciation, whereas in the Anglo Saxon countries it was more about the solidarity between women.”
Marie-Laure has found that in France a lot of newspaper articles started with #balancetonporc but then switched to #metoo as criticism of the denunciation movement started to occur and the French hashtag fell out of favour.
“We are testing the frequency of words in the newspaper articles and trying to see what the focus is in the French newspapers compared to Australian ones. Why in France was there a specific hashtag, and one so aggressive? It probably says a lot about the patriarchal system in France and reveals cultural differences.”
Teaching students to think laterally
One of Marie-Laure’s goals is to show how important it is to be confronted with texts from other languages. She believes learning another language is a crucial experience because it opens your horizons and makes you think about your own language in challenging ways.
“You don't realise before you study another language how much bias there is in your own language and the way you think. Studying another language and culture takes you out of your comfort zone and for the better.”
Marie-Laure is the president of Alliance française de Newcastle which is a not-for-profit organisation promoting French language and culture. The organisation offers the community and UoN French language students the opportunity to speak French with native speakers, experience French cooking and see French films, giving a well rounded education in French language and culture. But Marie-Laure says that learning French is so much more than language acquisition.
“I try to teach people to think laterally and not to judge a book by its cover, to question our own ways of thinking and practicing. It’s very easy to do that while teaching French, because it’s at the core of foreign language acquisition,” she said. “
An example of this is the concept of ‘false friends’, which are words that appear the same in different languages but have different meanings.
For instance, “Demande in French means to ask, but you might think it means to demand. Attendre in French means to wait, but you might think it means to attend. I also ask my students what do some words or idiomatic expressions and their meanings show about the culture of a place.”.
“To think laterally and question what you are reading, or to compare a translation to the original text and find anomalies in the translation, all those are essential skills in our current society. Being able to question what is in front of us in today’s world where we are confronted with constantly changing technologies and fake news is a very important skill and one that can be taught by learning French or another language.”
“I don't want to feel prisoner of one language or one way of thinking, I want to embrace and celebrate diversity; that’s what motivates me in my work and why I am an advocate for foreign language learning.”
Bringing France to Australian students
Dr Marie-Laure Vuaille-Barcan is revealing the impact that translators have on a text while also teaching students to think laterally through the challenge of learning French.When a text is translated into another language, what influence does the translator have on…
Career Summary
Biography
Dr Marie-Laure Vuaille-Barcan is a Senior Lecturer in French Studies at the University of Newcastle, Australia.
Building on her studies in didactics of languages and cultures, she has taken a keen interest in developing various techniques of teaching French as a foreign language, adapted to Australian students. She has extensive experience in the development of flexible teaching techniques for foreign language acquisition, including the creation of six fully online courses for the French language major.
She has also developed a passion for the many challenges raised by literary translation, especially the transfer of culture-specific items. Her PhD, completed in 2007, focused on the translation into French of the Australian novel set in Newcastle “Southern Steel”, by Dymphna Cusack, in which she analyses the issues of translation with the insight from recent translation theories and explains the original ambitions of an author who holds a significant position within the Australian literary tradition. This led to the publication of a theoretical analysis in 2012 and of the novel translated into French in 2015.
Marie-Laure is particularly interested in the impact of the translator’s own style on the original texts and the influence of the translation process. Of equal interest to her research is the matter of collaborative translation projects, such as a team of translators working on a collection of books by different authors, and the question of whether such teams apply homogenizing techniques across their diverse source material. She has participated in several co-authored books, edited books and articles on that topic, with a particular focus on French crime fiction. She now wants to explore the power of computational analysis to identify the stylistic fingerprint of the translator(s). She is also starting to use these new skills to study how French newspapers have been covering the #Metoo movement (and its French equivalent #Balancetonporc) in order to compare with Australian and American newspapers and reveal potential cultural differences.
Research Expertise
French language and culture, French literature, Literary translation theories, Translation practice (from English into French especially)
Teaching Expertise
French language and culture (all levels), Literary translation theories, Translation practice (from English into French)
Administrative Expertise
Marie-Laure has had significant administrative roles: French discipline convenor (2003-2014), Head of languages and Language Studies (2014-2017), Program Convenor for the Diploma in Languages (2010-2017). She is currently Assistant Convenor for the Bachelor of Arts and, within the new HASS structure, the Discipline Liaison for Languages and Language Studies. She will be Cluster Leader for the period 2020-2021 for the Screens, Languages, English and Writing (SLEW) Cluster.
Listen to the podcast presenting French Studies at UoN:
Qualifications
- PhD, University of Newcastle
- Maitrise, University of Lumiere, Lyon II, France
- Licence de Lettres (BALitt), University of Lumiere, Lyon II, France
- Diplome d'Etudes Superieures Specialisees, University of Lumiere, Lyon II, France
Keywords
- Foreign language acquisition
- French culture
- French language
- French literature
- Literary analysis
- Translation theory
Languages
- English (Fluent)
- French (Fluent)
Fields of Research
Code | Description | Percentage |
---|---|---|
470321 | Translation and interpretation studies | 50 |
470516 | Literature in French | 20 |
470208 | Culture, representation and identity | 30 |
Professional Experience
UON Appointment
Title | Organisation / Department |
---|---|
Senior Lecturer | University of Newcastle School of Humanities, Creative Ind and Social Sci Australia |
Awards
Award
Year | Award |
---|---|
2017 |
Faculty of Education and Arts 2017 Dean's Award for Excellence The University of Newcastle - Faculty of Education and Arts |
2015 |
Faculty of Education and Arts Dean's Team Award for Research Supervision Excellence 2015 The University of Newcastle - Faculty of Education and Arts |
2007 |
Vice-Chancellor's citation for outstanding contributions to student learning University of Newcastle The University of Newcastle, Australia |
2007 |
Carrick Institute Citation for Outstanding Contributions to Student learning Carrick Institute for Learning and Teaching in Higher Education |
Publications
For publications that are currently unpublished or in-press, details are shown in italics.
Book (7 outputs)
Year | Citation | Altmetrics | Link | ||
---|---|---|---|---|---|
2020 | Boris Vian l'adaptateur adapté, Hermann, Paris (2020) | ||||
2018 |
Rolls AC, Sitbon C, Vuaille-Barcan M, Origins and legacies of Marcel Duhamel's Série noire, Koninklijke Brill, Leiden, The Netherlands, 198 (2018) [A1]
|
Nova | |||
2018 |
Rolls A, Vuaille-Barcan MJ, Translating National Allegories: The Case of Crime Fiction, Routledge, New York (2018)
|
||||
2015 |
Cusack D, Vuaille-Barcan ML, Acier Austral (Southern Steel), L Harmattan, Paris, 382 (2015) [A5]
|
||||
2015 |
Cusack D, Vuaille-Barcan ML, Acier Austral (Southern Steel), L Harmattan, Paris, 382 (2015) [A5]
|
||||
2012 |
Vuaille-Barcan M-LJ, Transfert de langue, transfert de culture: La traduction en français du roman Southern Steel de l'Australienne Dymphna Cusack, Peter Lang, Oxford, 173 (2012) [A1]
|
Nova | |||
2011 |
Rolls AC, Vuaille-Barcan M-LJ, Masking Strategies: Unwrapping the French Paratext, Peter Lang, Bern, 194 (2011) [A3]
|
Nova | |||
Show 4 more books |
Chapter (10 outputs)
Year | Citation | Altmetrics | Link | ||
---|---|---|---|---|---|
2020 |
Vuaille-Barcan M-L, 'Vian traducteur de Chandler', Boris Vian : L Adaptateur adapté., Hermann, Paris 151-173 (2020) [B1]
|
||||
2020 |
Andréo B, Rolls A, Sitbon C, Vuaille-Barcan M-L, ' Introduction : Boris Vian, Polymathe centenaire et intemporel ', Boris Vian : L Adaptateur adapté, Hermann, Paris, France 9-22 (2020) [B1]
|
Nova | |||
2018 |
Rolls AC, Vuaille-Barcan M, 'Translating Peter Temple's An Iron Rose into French: Pierre Bondil shares his translation practice with Marie-Laure Vuaille-Barcan and Alistair Rolls', Translating National Allegories: The Case of Crime Fiction, Routledge, New York 98-110 (2018)
|
Nova | |||
2015 |
Vuaille-Barcan MJ, 'Introduction a la traduction: de Southern Steel a Acier austral', Acier austral (Southern Steel), L'Harmattan, Paris 23-37 (2015) [B1]
|
Nova | |||
2015 |
Rolls AC, Sitbon C, Vuaille-Barcan M, 'Serializing Sullivan: Vian/Sullivan, the Série noire and the effet de collection', Serial Crime Fiction: Dying for More, Palgrave Macmillan, Houndmills, UK 41-51 (2015) [B1]
|
Nova | |||
2011 |
Rolls AC, Vuaille-Barcan M-LJ, 'Postface: Paratextuality, self-alterity and the becoming-text', Masking Strategies: Unwrapping the French Paratext, Peter Lang, Bern 159-185 (2011) [B1]
|
Nova | |||
2011 |
Vuaille-Barcan M-LJ, 'Douglas Kennedy or an American in Paris: Paratextual strategies and 'acclimatization' of the translated text', Masking Strategies: Unwrapping the French Paratext, Peter Lang, Bern 69-84 (2011) [B1]
|
Nova | |||
2010 |
Vuaille-Barcan M-LJ, 'Delier la langue d'etudiants 'captifs': Enjeux ecueils et fortunes d'un cours d'expression orale a l'universite', Explorations and Encounters in French: Selected Essays from the Inaugural Conference of the Federation of Associations of Teachers of French in Australia, University of Adelaide Press, Adelaide, South Australia 251-262 (2010) [B1]
|
Nova | |||
2008 |
Vuaille-Barcan M-LJ, 'Southern steel, Acier austral de l'Australienne Dymphna Cusack: Le combat d'une rebelle', France and Australia Face to Face = Australie/France Regards Croises, Les Indes Savantes, Paris, France 95-108 (2008) [B1]
|
Nova | |||
Show 7 more chapters |
Journal article (22 outputs)
Year | Citation | Altmetrics | Link | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2022 |
Vuaille-Barcan ML, Anderson J, 'Why a second translation of Patricia Grace s Potiki', Essays in French Literature and Culture, 59 143-162 (2022) [C1] Patricia Grace is a renowned Maori author. Her second novel Potiki was published in English in 1986 and in French in 1993. Recently, the Tahitian publishing house Au vent des îles... [more] Patricia Grace is a renowned Maori author. Her second novel Potiki was published in English in 1986 and in French in 1993. Recently, the Tahitian publishing house Au vent des îles, which has published Grace¿s other novels, asked us to retranslate this work. We will explain our overall aim, which follows a postcolonial approach, taking into account the historical and social context of the work.
|
Nova | |||||||||
2020 |
Anderson J, Vuaille-Barcan M-L, 'Issues and challenges of translating the environment into Australian and New Zealand literary works', Essays in French Literature and Culture, 57 27-45 (2020) [C1]
|
Nova | |||||||||
2018 |
Rolls A, Sitbon C, Vuaille-Barcan ML, 'Pratiques Scandaleuses : Présences et absences dans les traductions françaises de Jim Thompson', Contemporary French and Francophone Studies, 22 112-120 (2018) [C1] The Série Noire was born out of literary scandals (Henry Miller's Tropic of Cancer and Kathleen Winsor's Forever Amber) and traded on them. Marcel Duhamel's mission... [more] The Série Noire was born out of literary scandals (Henry Miller's Tropic of Cancer and Kathleen Winsor's Forever Amber) and traded on them. Marcel Duhamel's mission statement of 1948 promised readers violence and depravity. Its early focus on translations of so-called American thrillers also led to scandalous cases of French authors masquerading as Americans (Boris Vian's role in the Vernon Sullivan affair shocked Paris in 1946 and shone light on the practices of Duhamel's team). In time it also became famous for its colorful treatment of the original texts that it translated for its French readers. In this article we reassess to what extent the criticisms of Série Noire translation infidelities are warranted. Certainly, there has always been a degree of mythmaking at work in assessments of Duhamel's practices, but, more than that, discussion of publishing scandals often overlooks details that spoil a good story. Discussion of the trajectory in French translation of Jim Thompson's Pop. 1280 is an interesting case in point. The story of the original text's transformation under Duhamel's pen is surprising, but arguably the failure to tell the whole story is itself equally scandalous.
|
Nova | |||||||||
2017 |
Robert J, Rolls A, Vuaille-Barcan ML, 'On Moving and (Inter) Disciplinarity: Thinking about Australian French Studies in the Active Voice', Australian Journal of French Studies, 54 3-13 (2017) [C1]
|
Nova | |||||||||
2016 |
Rolls AC, Vuaille-Barcan M-L, Sitbon C, ' J irai cracher sur vos tombes and the Série Noire: Pseudonymy, Pseudo-Translation, Pseudo-Parody ', Francospheres, 5 81-101 (2016) [C1]
|
Nova | |||||||||
2016 |
Rolls AC, Sitbon C, Vuaille-Barcan ML, 'Disappearances and Reappearances, Death and Rebirth: The Fantastic Translations of Marcel Duhamel', Belphegor: Popular Literature and Media Culture, 14 (2016) [C1]
|
Nova | |||||||||
2016 |
Rolls A, Vuaille-Barcan M-L, West-Sooby J, 'Translating national allegories: the case of crime fiction INTRODUCTION', TRANSLATOR, 22 135-143 (2016) [C1]
|
Nova | |||||||||
2015 |
Pratt M, Rolls AC, Vuaille-Barcan M-L, 'Ridges on the floors of Hell: Traces ou palimpsestes dans le désert de the Dead Heart', Modern and Contemporary France, 23 81-97 (2015) [C1] The Dead Heart is American author Douglas Kennedy's first novel. It was first translated into French in 1997 as Cul-de-sac. It was this translation that made Kennedy a househ... [more] The Dead Heart is American author Douglas Kennedy's first novel. It was first translated into French in 1997 as Cul-de-sac. It was this translation that made Kennedy a household name in France and that gave The Dead Heart its identity as a roman noir. In the space of just 20 years the novel has been translated twice into French and adapted twice more, as a film and now as a graphic novel. Elsewhere, we have analyzed this trajectory from the perspective of retranslation and the ostensible differences between the two translation Skopoi, and the use of paratextual branding to target specific reading publics. Focusing on the graphic novel allows us here to go beyond the problematics of translation and to broaden the scope of our study of textual adaptation. It also allows us to reassess the originality of the source text.
|
Nova | |||||||||
2015 |
Rolls AC, Sitbon C, Vuaille-Barcan ML, 'Conflicts of Publishing Interests, or a Conflicted Case of Translation? Which Orchids for Miss Blandish?', Australian Journal of Crime Fiction, 1 (2015) [C1]
|
Nova | |||||||||
2014 |
Vuaille-Barcan ML, Sitbon C, Rolls A, 'Jeux textuels et paratextuels dans J'irai cracher sur vos tombes: Au-delà du canular', Romance Studies, 32 16-26 (2014) [C1] The novel J'irai cracher sur vos tombes, which was famously written by the black American author Vernon Sullivan and translated into French by Boris Vian only to be outed sub... [more] The novel J'irai cracher sur vos tombes, which was famously written by the black American author Vernon Sullivan and translated into French by Boris Vian only to be outed subsequently as a hoax, is generally understood precisely as a simple prank or canular. A close reading of the text, however, reveals multiple layers of mise en abyme, which correspond to the work's equally thickly layered paratextual frame. This article explores the various reflexive devices used throughout the novel, considering them in the framework of its preface, foreword, afterword, and various newspaper articles and legal documents. This book, which is as underrated as it is famous, and in which the diegesis vies for space, at times subtly and at others flagrantly, with the ever-encroaching real world of the hors-texte, in fact raises a number of questions about literary creation, parody, authorial power, and translation. In this way, J'irai cracher sur vos tombes, by testing any number of limits, goes beyond those of an innocent prank. © W. S. Maney & Son Ltd 2014.
|
Nova | |||||||||
2014 |
Sitbon C, Rolls AC, Vuaille-Barcan ML, 'Retelling the Vernon Sullivan Hoax, Or What has been Neglected in the Telling: Why People Do Not Care About Elles se rendent pas compte (1950)', Literature and Aesthetics, 23 38-53 (2014) [C1]
|
Nova | |||||||||
2013 |
Vuaille-Barcan M-L, 'From Cul-de-sac in Piege nuptial: translation and retranslation issues of a thriller by Douglas Kennedy', AUSTRALIAN JOURNAL OF FRENCH STUDIES, 50 221-231 (2013) [C1]
|
Nova | |||||||||
2013 |
Fornasiero J, Rolls A, Vuaille-Barcan ML, West-Sooby J, 'The practices of translation', Australian Journal of French Studies, 50 153-156 (2013) [C1]
|
Nova | |||||||||
2013 |
Fornasiero J, Rolls A, Vuaille-Barcan M-L, West-Sooby J, 'Guest Editor', Australian Journal of French Studies, 50 (2013) [C6]
|
||||||||||
2012 |
Vuaille-Barcan M-LJ, Rolls AC, 'De Cul-de-sac a Piege nuptial: Les avatars d'un texte et de ses paratextes', Essays in French Literature and Culture, 49 117-134 (2012) [C1]
|
Nova | |||||||||
2012 |
Vuaille-Barcan M-LJ, Rolls AC, 'Paratext Revisited', Essays in French Literature and Culture, 49 1 (2012) [C6]
|
||||||||||
2010 |
Vuaille-Barcan M-L, 'Translate to French an Australian work: The example of the novel Southern Steel by Dymphna Cusak', AUSTRALIAN JOURNAL OF FRENCH STUDIES, 47 72-86 (2010)
|
||||||||||
2010 |
Vuaille-Barcan M-LJ, 'Traduire en francais une oeuvre australienne: L'exemple du roman Southern Steel de Dymphna Cusack', Australian Journal of French Studies, 47 72-86 (2010) [C1]
|
Nova | |||||||||
2009 |
Rolls AC, Vuaille-Barcan M-LJ, 'Une seule ou plusieurs femmes-truies? Une lecture virtualisante de Truismes de Marie Darrieussecq', Australian Journal of French Studies, 46 31-44 (2009) [C1]
|
Nova | |||||||||
2008 |
Rolls AC, Vuaille-Barcan M-LJ, 'How relevant is relevance? Weighing the relative value of relevance and situatedness against disciplinary integrity in the teaching of French in Australian universities', The International Journal of Learning, 15 55-62 (2008) [C1]
|
Nova | |||||||||
2006 |
Vuaille-Barcan M-LJ, Rolls AC, ''Merde a la fin! L'ecrivain, c'est vous ou c'est moi?': Jeux de roles dans Hygiene de l'assassin d'Amelie Nothomb', Essays in French Literature, 255-270 (2006) [C1]
|
Nova | |||||||||
Show 19 more journal articles |
Creative Work (3 outputs)
Year | Citation | Altmetrics | Link | ||
---|---|---|---|---|---|
2021 |
Vuaille-Barcan M-L, Anderson J, Potiki: le petit dernier, Tahiti (2021)
|
||||
2018 |
Grace P, Translator: Vuaille-Barcan M-L, Translator: Anderson J, Chappy, Tahiti (2018)
|
||||
2018 |
Grace P, Translator: Vuaille-Barcan M-L, Translator: Anderson J, Chappy, Tahiti (2018)
|
Other (1 outputs)
Year | Citation | Altmetrics | Link | ||
---|---|---|---|---|---|
2016 |
Rolls A, Vuaille-Barcan M, West-Sooby J, 'Translating National Allegories: The Case of Crime Fiction', Translating National Allegories: The Case of Crime Fiction ( issue.2): Routledge (2016) [C6]
|
Grants and Funding
Summary
Number of grants | 15 |
---|---|
Total funding | $233,849 |
Click on a grant title below to expand the full details for that specific grant.
20241 grants / $7,000
Co-designing Resources to Support the Legal Literacy of Refugees$7,000
Funding body: Anonymous
Funding body | Anonymous |
---|---|
Project Team | Doctor Alice Neikirk, Doctor Rachel Burke, Mirja Cadding-Moran, Miss Sushmita Choudhury, Doctor Jeannie Lee, Doctor Marie-Laure Vuaille-Barcan, Doctor Samuel Woldemariam |
Scheme | Research and Discovery Fund |
Role | Investigator |
Funding Start | 2024 |
Funding Finish | 2024 |
GNo | G2400029 |
Type Of Funding | Scheme excluded from IGS |
Category | EXCL |
UON | Y |
20231 grants / $9,984
Power of voice diversity in second language acquisition: saving French learners from fossilization with multi-speaker input$9,984
Funding body: College of Human and Social Futures | University of Newcastle
Funding body | College of Human and Social Futures | University of Newcastle |
---|---|
Project Team | Kiwako Ito (Lead) Marie-Laure Vuaille-Barcan (Co-Investigator) |
Scheme | CHSF - Pilot Research Scheme: Projects, Pivots, Partnerships |
Role | Investigator |
Funding Start | 2023 |
Funding Finish | 2023 |
GNo | |
Type Of Funding | Internal |
Category | INTE |
UON | N |
20203 grants / $159,280
City Lights for Social Change$87,280
Funding body: Newcastle City Council
Funding body | Newcastle City Council |
---|---|
Project Team | Associate Professor Trisha Pender, Doctor Kathleen McPhillips, Doctor Marie-Laure Vuaille-Barcan, Doctor Effie Karageorgos, Doctor Jessica Ford, Doctor Kcasey McLoughlin |
Scheme | Special Business Rate – City Centre/Darby Street Program |
Role | Investigator |
Funding Start | 2020 |
Funding Finish | 2021 |
GNo | G2001185 |
Type Of Funding | C2300 – Aust StateTerritoryLocal – Own Purpose |
Category | 2300 |
UON | Y |
Gender-Based Violence Program (GBVP)$70,000
Funding body: Faculty of Education and Arts, The University of Newcastle, Australia
Funding body | Faculty of Education and Arts, The University of Newcastle, Australia |
---|---|
Project Team | A/Prof Patricia Pender (Lead); Dr Kath McPhillips; Dr Marie-Laure Vuaille-Barcan; Dr Jessica Ford; Dr Effie Karageorgos; Dr Kcasey McLoughlin. |
Scheme | Research Programs Pilot Scheme |
Role | Investigator |
Funding Start | 2020 |
Funding Finish | 2021 |
GNo | |
Type Of Funding | Internal |
Category | INTE |
UON | N |
Gender Research Network$2,000
Funding body: Faculty of Education and Arts, University of Newcastle
Funding body | Faculty of Education and Arts, University of Newcastle |
---|---|
Project Team | A/Prof Patricia Pender (Lead), Dr Marie-Laure Vuaille-Barcan, Dr Xanthe Mallet, Dr Jessica Ford, Dr Kcasey McLoughlin and A/Prof Sara Motta |
Scheme | Strategic Network and Pilot Project Scheme |
Role | Investigator |
Funding Start | 2020 |
Funding Finish | 2020 |
GNo | |
Type Of Funding | Internal |
Category | INTE |
UON | N |
20191 grants / $14,695
Multidiscipinary humanities applications of metadata and computational text analysis$14,695
Funding body: Faculty of Education and Arts, University of Newcastle
Funding body | Faculty of Education and Arts, University of Newcastle |
---|---|
Project Team | Dr Marie-Laure Vuaille-Barcan (Lead), Dr Rebecca Beirne, Dr Erin McCarthy, Prof Christof Schoch (University of Trier), Prof Fotis Jannidis (University of Wurzburg) |
Scheme | Strategic Network and Pilot Project Grants Scheme |
Role | Lead |
Funding Start | 2019 |
Funding Finish | 2019 |
GNo | |
Type Of Funding | Internal |
Category | INTE |
UON | N |
20181 grants / $1,368
Australian Society of French Studies Conference, Western Australia, 5 - 7 December 2018$1,368
Funding body: Faculty of Education and Arts, University of Newcastle
Funding body | Faculty of Education and Arts, University of Newcastle |
---|---|
Scheme | FEDUA Conference Travel Grant |
Role | Lead |
Funding Start | 2018 |
Funding Finish | 2018 |
GNo | |
Type Of Funding | Internal |
Category | INTE |
UON | N |
20151 grants / $10,000
Detective Fiction on the Move$10,000
Funding body: University of Newcastle - Faculty of Education and Arts
Funding body | University of Newcastle - Faculty of Education and Arts |
---|---|
Project Team | Associate Professor Alistair Rolls, Doctor Rachel Franks, Ms Clara Sitbon, Doctor Marie-Laure Vuaille-Barcan, Professor Jesper Gulddal |
Scheme | Strategic Networks Grant |
Role | Investigator |
Funding Start | 2015 |
Funding Finish | 2015 |
GNo | G1500902 |
Type Of Funding | Internal |
Category | INTE |
UON | Y |
20141 grants / $690
22ns Annual conference of the Australian society for French Studies, Melbourne Australia, 3 - 6 December 2014.$690
Funding body: University of Newcastle - Faculty of Education and Arts
Funding body | University of Newcastle - Faculty of Education and Arts |
---|---|
Project Team | Doctor Marie-Laure Vuaille-Barcan |
Scheme | Travel Grant |
Role | Lead |
Funding Start | 2014 |
Funding Finish | 2014 |
GNo | G1401068 |
Type Of Funding | Internal |
Category | INTE |
UON | Y |
20101 grants / $810
Writing past Each Other? Literary Translation and Community International Conference in Literary Translation, Victoria university of Wellington, 11 - -13 December 2010$810
Funding body: University of Newcastle - Faculty of Education and Arts
Funding body | University of Newcastle - Faculty of Education and Arts |
---|---|
Project Team | Doctor Marie-Laure Vuaille-Barcan |
Scheme | Travel Grant |
Role | Lead |
Funding Start | 2010 |
Funding Finish | 2011 |
GNo | G1000799 |
Type Of Funding | Internal |
Category | INTE |
UON | Y |
20091 grants / $503
The 2009 Australian Society for French Studies Conference, University of Queensland, 15-17 July 2009$503
Funding body: University of Newcastle - Faculty of Education and Arts
Funding body | University of Newcastle - Faculty of Education and Arts |
---|---|
Project Team | Doctor Marie-Laure Vuaille-Barcan |
Scheme | Travel Grant |
Role | Lead |
Funding Start | 2009 |
Funding Finish | 2009 |
GNo | G0190330 |
Type Of Funding | Internal |
Category | INTE |
UON | Y |
20081 grants / $625
The XVIth Meeting of the Australian Society of French Studies$625
Funding body: University of Newcastle
Funding body | University of Newcastle |
---|---|
Project Team | Doctor Marie-Laure Vuaille-Barcan |
Scheme | Travel Grant |
Role | Lead |
Funding Start | 2008 |
Funding Finish | 2008 |
GNo | G0188968 |
Type Of Funding | Internal |
Category | INTE |
UON | Y |
20062 grants / $25,894
Equity Research Fellowship Semester 1, 2006$25,000
Funding body: University of Newcastle
Funding body | University of Newcastle |
---|---|
Project Team | Doctor Marie-Laure Vuaille-Barcan |
Scheme | Equity Research Fellowship |
Role | Lead |
Funding Start | 2006 |
Funding Finish | 2006 |
GNo | G0185964 |
Type Of Funding | Internal |
Category | INTE |
UON | Y |
(a) XIVth Annual Conference of the Australian Society for French Studies. (b) Inaugural Conference of the Federation of Associations of French Teachers in Australia 8-9 July & 11-13 July 2006$894
Funding body: University of Newcastle
Funding body | University of Newcastle |
---|---|
Project Team | Doctor Marie-Laure Vuaille-Barcan |
Scheme | Travel Grant |
Role | Lead |
Funding Start | 2006 |
Funding Finish | 2006 |
GNo | G0186593 |
Type Of Funding | Internal |
Category | INTE |
UON | Y |
19961 grants / $3,000
Computer Support of Grammar Review in French: a cross-institutional analysis$3,000
Funding body: University of Newcastle
Funding body | University of Newcastle |
---|---|
Project Team | Doctor Marie-Laure Vuaille-Barcan |
Scheme | New Staff Grant |
Role | Lead |
Funding Start | 1996 |
Funding Finish | 1996 |
GNo | G0176355 |
Type Of Funding | Internal |
Category | INTE |
UON | Y |
Research Supervision
Number of supervisions
Current Supervision
Commenced | Level of Study | Research Title | Program | Supervisor Type |
---|---|---|---|---|
2024 | PhD | The Translator and the Author: The Two Threads of One Yarn | PhD (Cultural Studies), College of Human and Social Futures, The University of Newcastle | Principal Supervisor |
2022 | PhD | Social Information Translation from the Perspective of TWT-CDS | PhD (Modern Languages), College of Human and Social Futures, The University of Newcastle | Principal Supervisor |
Past Supervision
Year | Level of Study | Research Title | Program | Supervisor Type |
---|---|---|---|---|
2024 | PhD | Japanese to English Literary Translation: A Qualitative Approach Using the Systems Model of Creativity | PhD (Comm & Media Arts), College of Human and Social Futures, The University of Newcastle | Co-Supervisor |
2023 | PhD | ‘Between the City and the Forest’: Towards a Posthuman Reading of the Ancient Werewolf | PhD (Classics), College of Human and Social Futures, The University of Newcastle | Co-Supervisor |
2021 | PhD | The Missing Years of Georges Simenon as Man, Author and Protagonist(s) | PhD (Modern Languages), College of Human and Social Futures, The University of Newcastle | Co-Supervisor |
2015 | PhD | Figures du hoax littéraire: le cas de Vernon Sullivan | PhD (Modern Languages), College of Human and Social Futures, The University of Newcastle | Co-Supervisor |
2014 | PhD | The Use of Multi-Dimensional Compensation Strategies from Functionalist and Artistic Translation Perspectives - The Contemporary Australian Novel Stepper by Brian Castro: A Case Study | PhD (Modern Languages), College of Human and Social Futures, The University of Newcastle | Co-Supervisor |
2014 | PhD | BORIS VIAN: (non) CONFORMIST. The Translation of Two Collections of Short Stories in a Theoretical Context | PhD (Modern Languages), College of Human and Social Futures, The University of Newcastle | Co-Supervisor |
2013 | PhD | Dancing with Australian Feminism: Helen Garner's Postcards from Surfers Viewed from a Buginese Perspective with a Partial Translation into Indonesian | PhD (English), College of Human and Social Futures, The University of Newcastle | Co-Supervisor |
2012 | PhD | René Maran's Batouala, Jazz-Text | PhD (Modern Languages), College of Human and Social Futures, The University of Newcastle | Co-Supervisor |
2012 | PhD | Traduction du Maître des âmes d'Irène Némrovsky | PhD (Modern Languages), College of Human and Social Futures, The University of Newcastle | Co-Supervisor |
2012 | PhD | Pleasures of the Text: Readings in Contemporary French Fiction | PhD (Modern Languages), College of Human and Social Futures, The University of Newcastle | Co-Supervisor |
2009 | PhD | State and Church Involvement in Aboriginal Reserves, Missions and Stations in New South Wales, 1900 -1975 and a translation into French of John Ramsland, Custodians of the Soil. A History of Aboriginal-European Relationships in the Manning Valley of New South Wales. Taree: Greater Taree City Council, 2001 | PhD (Aboriginal Studies), The Wollotuka Institute, The University of Newcastle | Co-Supervisor |
2007 | PhD | Fonctionnement Linguistique et Stylistique des Termes Argotiques Dans les Textes d Annie Ernaux et de Jeanne Cordelier | PhD (Modern Languages), College of Human and Social Futures, The University of Newcastle | Co-Supervisor |
News
News • 5 Dec 2019
Digital Humanities Symposium brings together top stylometry experts
A three-day symposium called ‘Digital research across the humanities’, at New Space was held on 28 to 30 November 2019, and was highly successful.
News • 27 Sep 2019
La Grande Traduction (Lit. The Great Translation) at the University of Newcastle
French signs are popping up in odd places around the University of Newcastle.
News • 15 Jul 2019
Call for papers: digital research across the humanities
Proposals are now being accepted for presentations at ‘Digital research across the humanities’, a two-day symposium to be held at the University of Newcastle in November 2019.
Dr Marie-Laure Vuaille-Barcan
Position
Senior Lecturer
School of Humanities, Creative Ind and Social Sci
College of Human and Social Futures
Focus area
French
Contact Details
marie-laure.vuaille-barcan@newcastle.edu.au | |
Phone | (02) 4921 5550 |
Fax | (02) 4921 6949 |
Office
Room | W.231 |
---|---|
Building | Behavioral Science Building |
Location | Callaghan University Drive Callaghan, NSW 2308 Australia |