Profile Image

Dr Marie-Laure Vuaille-Barcan

Senior Lecturer

School of Humanities and Social Science (French)

Career Summary

Biography

Marie-Laure Vuaille-Barcan was born in Lyon, France. Since 1995 she has been a French lecturer at the University of Newcastle, Australia.

Since her studies in didactics of languages and cultures, she has taken a keen interest in developing various techniques of teaching French as a foreign language, adapted to the Australian students. She has also developed a passion for the many challenges raised by literary translation, especially the transfer of culture-specific items.

Her PhD, completed in 2007, focused on the translation into French of the Australian novel “Southern Steel”, by Dymphna Cusack, in which she analyses the issues of translation with the insight from recent translation theories and explains the original ambitions of an author who, even if she is often underrated nowadays, holds a significant position within the Australian literary tradition.

Marie-Laure’s first book, based on her PhD and entitled Transfert de Langue, Transfert De Culture: La Traduction en français de “Southern Steel”, de l'Australienne Dymphna Cusack, has just been published by Peter Lang.

She is currently working with Dr Alistair Rolls and other colleagues from the University of Adelaide on an analysis of the translation of Australian crime fiction into French.

Research Expertise
French language and culture French literature Literary translation theories Translation practice (from English into French)

Teaching Expertise
French language and culture (all levels) Literary translation theories Translation practice (from English into French)

Administrative Expertise
Head of Languages for the School of Humanities and Social Science Diploma in Languages Convenor for the faculty of Education and Arts


Qualifications

  • PhD, University of Newcastle
  • Maitrise, University of Lumiere, Lyon II, France
  • Licence de Lettres (BALitt), University of Lumiere, Lyon II, France
  • Diplome d'Etudes Superieures Specialisees, University of Lumiere, Lyon II, France

Keywords

  • Foreign language acquisition
  • French culture
  • French language
  • French literature
  • Literary analysis
  • Translation theory

Languages

  • English (Fluent)
  • French (Fluent)

Fields of Research

CodeDescriptionPercentage
130207LOTE, ESL and TESOL Curriculum and Pedagogy (excl. Maori)25
200306French Language25
200323Translation and Interpretation Studies50

Professional Experience

UON Appointment

DatesTitleOrganisation / Department
1/01/2015 - Senior LecturerUniversity of Newcastle
School of Humanities and Social Science
Australia
30/05/2007 - 30/05/2007Casual AcademicUniversity of Newcastle
Centre for Teaching and Learning
Australia
Edit

Publications

For publications that are currently unpublished or in-press, details are shown in italics.


Book (2 outputs)

YearCitationAltmetricsLink
2012Vuaille-Barcan M-LJ, Transfert de langue, transfert de culture: La traduction en français du roman Southern Steel de l'Australienne Dymphna Cusack, Peter Lang, Oxford, 173 (2012) [A1]
Co-authorsMarie-Laure Vuaille-Barcan
2011Rolls AC, Vuaille-Barcan M-LJ, Masking Strategies: Unwrapping the French Paratext, Peter Lang, Bern, 194 (2011) [A3]
Co-authorsAlistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan

Chapter (4 outputs)

YearCitationAltmetricsLink
2011Rolls AC, Vuaille-Barcan M-LJ, 'Postface: Paratextuality, self-alterity and the becoming-text', Masking Strategies: Unwrapping the French Paratext, Peter Lang, Bern 159-185 (2011) [B1]
Co-authorsAlistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan
2011Vuaille-Barcan M-LJ, 'Douglas Kennedy or an American in Paris: Paratextual strategies and 'acclimatization' of the translated text', Masking Strategies: Unwrapping the French Paratext, Peter Lang, Bern 69-84 (2011) [B1]
Co-authorsMarie-Laure Vuaille-Barcan
2010Vuaille-Barcan M-LJ, 'Delier la langue d'etudiants 'captifs': Enjeux ecueils et fortunes d'un cours d'expression orale a l'universite', Explorations and Encounters in French: Selected Essays from the Inaugural Conference of the Federation of Associations of Teachers of French in Australia, University of Adelaide Press, Adelaide, South Australia 251-262 (2010) [B1]
Co-authorsMarie-Laure Vuaille-Barcan
2008Vuaille-Barcan M-LJ, 'Southern steel, Acier austral de l'Australienne Dymphna Cusack: Le combat d'une rebelle', France and Australia Face to Face = Australie/France Regards Croises, Les Indes Savantes, Paris, France 95-108 (2008) [B1]
Co-authorsMarie-Laure Vuaille-Barcan
Show 1 more chapter

Journal article (12 outputs)

YearCitationAltmetricsLink
2015Pratt M, Rolls AC, Vuaille-Barcan M-L, 'Ridges on the floors of Hell: Traces ou palimpsestes dans le désert de the Dead Heart', Modern and Contemporary France, 23 81-97 (2015)

The Dead Heart is American author Douglas Kennedy's first novel. It was first translated into French in 1997 as Cul-de-sac. It was this translation that made Kennedy a household n... [more]

The Dead Heart is American author Douglas Kennedy's first novel. It was first translated into French in 1997 as Cul-de-sac. It was this translation that made Kennedy a household name in France and that gave The Dead Heart its identity as a roman noir. In the space of just 20 years the novel has been translated twice into French and adapted twice more, as a film and now as a graphic novel. Elsewhere, we have analyzed this trajectory from the perspective of retranslation and the ostensible differences between the two translation Skopoi, and the use of paratextual branding to target specific reading publics. Focusing on the graphic novel allows us here to go beyond the problematics of translation and to broaden the scope of our study of textual adaptation. It also allows us to reassess the originality of the source text.

DOI10.1080/09639489.2014.954533
Co-authorsMarie-Laure Vuaille-Barcan, Alistair Rolls
2014Vuaille-Barcan M-L, Sitbon C, Rolls A, 'Jeux textuels et paratextuels dans J'irai cracher sur vos tombes: Au-delà du canular', Romance Studies, 32 16-26 (2014) [C1]

The novel J'irai cracher sur vos tombes, which was famously written by the black American author Vernon Sullivan and translated into French by Boris Vian only to be outed subseque... [more]

The novel J'irai cracher sur vos tombes, which was famously written by the black American author Vernon Sullivan and translated into French by Boris Vian only to be outed subsequently as a hoax, is generally understood precisely as a simple prank or canular. A close reading of the text, however, reveals multiple layers of mise en abyme, which correspond to the work's equally thickly layered paratextual frame. This article explores the various reflexive devices used throughout the novel, considering them in the framework of its preface, foreword, afterword, and various newspaper articles and legal documents. This book, which is as underrated as it is famous, and in which the diegesis vies for space, at times subtly and at others flagrantly, with the ever-encroaching real world of the hors-texte, in fact raises a number of questions about literary creation, parody, authorial power, and translation. In this way, J'irai cracher sur vos tombes, by testing any number of limits, goes beyond those of an innocent prank. © W. S. Maney & Son Ltd 2014.

DOI10.1179/0263990413Z.00000000055
Co-authorsAlistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan
2014Sitbon C, Rolls AC, Vuaille-Barcan ML, 'Retelling the Vernon Sullivan Hoax, Or What has been Neglected in the Telling: Why People Do Not Care About Elles se rendent pas compte (1950)', Literature and Aesthetics, 23 38-53 (2014) [C1]
Co-authorsMarie-Laure Vuaille-Barcan, Alistair Rolls
2013Fornasiero J, Rolls A, Vuaille-Barcan M-L, West-Sooby J, 'The practices of translation', Australian Journal of French Studies, 50 153-156 (2013) [C1]
DOI10.3828/ajfs.2013.10
Co-authorsAlistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan
2013Fornasiero J, Rolls A, Vuaille-Barcan M-L, West-Sooby J, 'Guest Editor', Australian Journal of French Studies, 50 (2013) [C6]
DOI10.3828/ajfs.2013.10
Co-authorsAlistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan
2013Vuaille-Barcan MJ, 'De Cul-de-sac à Piège nuptial: enjeux de la traduction et de la retraduction d'un polar de Douglas Kennedy', Australian Journal of French Studies, Volume 50 221-231 (2013) [C1]
DOI10.3828/AJFS.2013.15
Co-authorsMarie-Laure Vuaille-Barcan
2012Vuaille-Barcan M-LJ, Rolls AC, 'De Cul-de-sac a Piege nuptial: Les avatars d'un texte et de ses paratextes', Essays in French Literature and Culture, 49 117-134 (2012) [C1]
Co-authorsMarie-Laure Vuaille-Barcan, Alistair Rolls
2012Vuaille-Barcan M-LJ, Rolls AC, 'Paratext Revisited', Essays in French Literature and Culture, 49 1 (2012) [C6]
Co-authorsMarie-Laure Vuaille-Barcan, Alistair Rolls
2010Vuaille-Barcan M-LJ, 'Traduire en francais une oeuvre australienne: L'exemple du roman Southern Steel de Dymphna Cusack', Australian Journal of French Studies, 47 72-86 (2010) [C1]
DOI10.3828/AJFS.47.1.72
Co-authorsMarie-Laure Vuaille-Barcan
2009Rolls AC, Vuaille-Barcan M-LJ, 'Une seule ou plusieurs femmes-truies? Une lecture virtualisante de Truismes de Marie Darrieussecq', Australian Journal of French Studies, 46 31-44 (2009) [C1]
CitationsScopus - 1
Co-authorsMarie-Laure Vuaille-Barcan, Alistair Rolls
2008Rolls AC, Vuaille-Barcan M-LJ, 'How relevant is relevance? Weighing the relative value of relevance and situatedness against disciplinary integrity in the teaching of French in Australian universities', The International Journal of Learning, 15 55-62 (2008) [C1]
Co-authorsAlistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan
2006Vuaille-Barcan M-LJ, Rolls AC, ''Merde a la fin! L'ecrivain, c'est vous ou c'est moi?': Jeux de roles dans Hygiene de l'assassin d'Amelie Nothomb', Essays in French Literature, 255-270 (2006) [C1]
Co-authorsAlistair Rolls, Marie-Laure Vuaille-Barcan
Show 9 more journal articles
Edit

Grants and Funding

Summary

Number of grants8
Total funding$41,522

Click on a grant title below to expand the full details for that specific grant.


20151 grants / $10,000

Detective Fiction on the Move$10,000

Funding body: University of Newcastle - Faculty of Education and Arts

Funding bodyUniversity of Newcastle - Faculty of Education and Arts
Project TeamAssociate Professor Alistair Rolls, Doctor Rachel Franks, Ms Clara Sitbon, Doctor Marie-Laure Vuaille-Barcan
SchemeStrategic Networks Grant
RoleInvestigator
Funding Start2015
Funding Finish2015
GNoG1500902
Type Of FundingInternal
CategoryINTE
UONY

20141 grants / $690

22ns Annual conference of the Australian society for French Studies, Melbourne Australia, 3 - 6 December 2014.$690

Funding body: University of Newcastle - Faculty of Education and Arts

Funding bodyUniversity of Newcastle - Faculty of Education and Arts
Project TeamDoctor Marie-Laure Vuaille-Barcan
SchemeTravel Grant
RoleLead
Funding Start2014
Funding Finish2014
GNoG1401068
Type Of FundingInternal
CategoryINTE
UONY

20101 grants / $810

Writing past Each Other? Literary Translation and Community International Conference in Literary Translation, Victoria university of Wellington, 11 - -13 December 2010$810

Funding body: University of Newcastle - Faculty of Education and Arts

Funding bodyUniversity of Newcastle - Faculty of Education and Arts
Project TeamDoctor Marie-Laure Vuaille-Barcan
SchemeTravel Grant
RoleLead
Funding Start2010
Funding Finish2010
GNoG1000799
Type Of FundingInternal
CategoryINTE
UONY

20091 grants / $503

The 2009 Australian Society for French Studies Conference, University of Queensland, 15-17 July 2009$503

Funding body: University of Newcastle - Faculty of Education and Arts

Funding bodyUniversity of Newcastle - Faculty of Education and Arts
Project TeamDoctor Marie-Laure Vuaille-Barcan
SchemeTravel Grant
RoleLead
Funding Start2009
Funding Finish2009
GNoG0190330
Type Of FundingInternal
CategoryINTE
UONY

20081 grants / $625

The XVIth Meeting of the Australian Society of French Studies$625

Funding body: University of Newcastle

Funding bodyUniversity of Newcastle
Project TeamDoctor Marie-Laure Vuaille-Barcan
SchemeTravel Grant
RoleLead
Funding Start2008
Funding Finish2008
GNoG0188968
Type Of FundingInternal
CategoryINTE
UONY

20062 grants / $25,894

Equity Research Fellowship Semester 1, 2006$25,000

Funding body: University of Newcastle

Funding bodyUniversity of Newcastle
Project TeamDoctor Marie-Laure Vuaille-Barcan
SchemeEquity Research Fellowship
RoleLead
Funding Start2006
Funding Finish2006
GNoG0185964
Type Of FundingInternal
CategoryINTE
UONY

(a) XIVth Annual Conference of the Australian Society for French Studies. (b) Inaugural Conference of the Federation of Associations of French Teachers in Australia 8-9 July & 11-13 July 2006$894

Funding body: University of Newcastle

Funding bodyUniversity of Newcastle
Project TeamDoctor Marie-Laure Vuaille-Barcan
SchemeTravel Grant
RoleLead
Funding Start2006
Funding Finish2006
GNoG0186593
Type Of FundingInternal
CategoryINTE
UONY

19961 grants / $3,000

Computer Support of Grammar Review in French: a cross-institutional analysis$3,000

Funding body: University of Newcastle

Funding bodyUniversity of Newcastle
Project TeamDoctor Marie-Laure Vuaille-Barcan
SchemeNew Staff Grant
RoleLead
Funding Start1996
Funding Finish1996
GNoG0176355
Type Of FundingInternal
CategoryINTE
UONY
Edit

Research Supervision

Current Supervision

CommencedResearch Title / Program / Supervisor Type
2011Figures of the Literary Hoax : The Vernon Sullivan Case
Language and Literature, Faculty of Education and Arts
Co-Supervisor

Past Supervision

YearResearch Title / Program / Supervisor Type
2014The Use of Multi-Dimensional Compensation Strategies from Functionalist and Artistic Translation Perspectives - The Contemporary Australian Novel Stepper by Brian Castro: A Case Study
Language and Literature, Faculty of Education and Arts
Co-Supervisor
2014BORIS VIAN: (non) CONFORMIST. The Translation of Two Collections of Short Stories in a Theoretical Context
Language and Literature, Faculty of Education and Arts
Co-Supervisor
2013Dancing with Australian Feminism: Helen Garner's Postcards from Surfers Viewed from a Buginese Perspective with a Partial Translation into Indonesian
Literature, Faculty of Education and Arts
Co-Supervisor
2012René Maran's Batouala, Jazz-Text
Language and Literature, Faculty of Education and Arts
Co-Supervisor
2012Traduction du Maître des âmes d'Irène Némrovsky
Language and Literature, Faculty of Education and Arts
Co-Supervisor
2012Pleasures of the Text: Readings in Contemporary French Fiction
Language and Literature, Faculty of Education and Arts
Co-Supervisor
2009State and Church Involvement in Aboriginal Reserves, Missions and Stations in New South Wales, 1900 -1975 and a translation into French of John Ramsland, Custodians of the Soil. A History of Aboriginal-European Relationships in the Manning Valley of New South Wales. Taree: Greater Taree City Council, 2001
Indigenous Studies, Faculty of Education and Arts
Co-Supervisor
2007Fonctionnement Linguistique et Stylistique des Termes Argotiques Dans les Textes d Annie Ernaux et de Jeanne Cordelier
Language and Literature, Faculty of Education and Arts
Co-Supervisor
Edit

Dr Marie-Laure Vuaille-Barcan

Position

Senior Lecturer
School of Humanities and Social Science
Faculty of Education and Arts

Focus area

French

Contact Details

Emailmarie-laure.vuaille-barcan@newcastle.edu.au
Phone(02) 4921 5550
Fax(02) 4921 6949

Office

RoomMCG41
BuildingMcMullin
LocationCallaghan
University Drive
Callaghan, NSW 2308
Australia
Edit